Форум » Исследования » Павел Лавринец. Интерпретация Вильнюсского текста Томаса Венцловы » Ответить

Павел Лавринец. Интерпретация Вильнюсского текста Томаса Венцловы

baltar: Уже давняя публикация (2019), почему-то не отмеченная здесь. Павел Лавринец. Интерпретация Вильнюсского текста Томаса Венцловы // Colloquia. 2019. Nr. 42. С. 48–66. Томасу Венцлове принадлежит ряд стихотворных произведений, сочинений эссеистического характера, литературоведческих и историко-культурных работ, связанных с Вильнюсом. Ряд исследований Венцловы последних двенадцати лет посвящены Вильнюсскому тексту. Цель исследования заключается в выявлении объема понятия Вильнюсский текст в работах ученого и если не в разрешении, то в артикуляции обнаруживаемой проблемы – различий в «вильнюсских текстах» белорусской, еврейской, литовской, польской, русской литератур, противоречащих фундаментальному принципу смыслового единства: всякому тексту, включая сверхетекстовые единства или понимаемое как текст гетерогенное образование внесловесных произведений вместе с реальным ландшафтом и историческими обстоятельствами. Объем исследуемого понятия рассматривается в контексте обширного корпуса текстов Венцловы различных жанров, – от лирического стихотворения до путеводителя по городу, – посвященных Вильнюсу и в связи с аналогичными понятиями Кенигсбергского и Таллиннский текстов в работах ученого. Понятия таких текстов в исследованиях Венцловы концептуально и генетически связаны с конструктами городского текста и сверхтекстовых единств, подобных Блоковскому, Итальянскому, Лизиному текстам русской литературы, развитых тартуско-московской школой структурализма, в особенности с концепцией Петербургского текста. В ряде работ Венцловы даются характеристики Вильнюсского текста как текста гетерогенного, включающего в себя реальное городское пространство, историю города и биографии связанных с ним людей, произведения различных видов искусств на разных языках. Однако при понимании Вильнюсского текста как единого многоязычного текста в сочетании с субстратом городского пространства и исторических судеб возникает проблема семантической когерентности: очевидны различия в эмоциональной тональности и структуре сюжетов, доминирующих в произведениях на вильнюсские темы в литовской, польской, русской и других литературах. Учет национальных исторических нарративов предохраняет от произвола в интерпретациях смыслов и определения составов «вильнюсских текстов» национальных литератур и многоязычного Вильнюсского текста. История определяет различия «вильнюсских текстов» белорусской, еврейской, литовской, польской, русской литератур, образующих полифоничный Вильнюсский текст.

Ответов - 0



полная версия страницы